Un air avec lequel nous avons tous grandi, sans jamais savoir quel en était le nom, ni d'où il provenait. Sans même avoir cherché son origine. Un air imprimé dans notre tympan, comme le soleil ancré dans le ciel. On sait qu'il existe, il fait partie de notre quotidien. Mais à force de le côtoyer depuis si longtemps, on n'écoute plus vraiment. Et un jour, il suffit que. On réapprend toute la beauté de ce morceau. Et on pleure, comme dans ce cliché de riche spectateur niché du haut de son balcon avec ses jumelles en or.  On pleure, tant c'est magnifique.






ROMEO
[To JULIET] If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.
ROMEO
Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO
O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET
Saints do not move, though grant for prayers' sake.
ROMEO
Then move not, while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by yours, my sin is purged.
JULIET
Then have my lips the sin that they have took.
ROMEO
Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.
JULIET
You kiss by the book.